剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 寇怡木 8小时前 :

    这个电影微妙的地方在于,它既是生活更是想象,比现实更浪漫。如果方言换成标准普通话,那肯定不能这么出彩。导演的镜头调度、演员分寸拿捏都恰到好处,看似平淡的剧情却华彩频出。电影中的许多场景我都去过,跟朋友们虚度许多时光,站在老乌给老白找的第一个展览空间面前说:“XXX和XXX最爱在这个地方办展览,因为场地免费。”这是外地人的上海想象与上海本地人的市井面貌的完美嫁接,所以电影并非上海文化的还原或推广,而是对上海生活之期待的具象化。

  • 敏雪 1小时前 :

    Reality is not a Fellini film,但电影里甚至有人跟你聊费里尼

  • 告凝海 6小时前 :

    自带伍迪·艾伦气质,拿腔拿调的中产“海派小品”。老乌这个角色抓住了上海少数“老克勒”的精光气,戏好人物佳,全片最为丰满。必须承认的是,影片拿大量配乐试图去缝合松散的叙事。叙事虽散但不乏舒适,娱乐一看已足够。

  • 姜芳茵 5小时前 :

    3.5蛮轻盈的都市生活小品。影院坐了一半笑点低的上海阿姨,伴随全程方言评论音轨,恨不得进到戏里轧一角儿。

  • 圭访曼 8小时前 :

    本来想打四星,想了想还是去掉一星。用力过猛,文艺圈人的自嗨。嗯就是这个理由。虽然沪语很嗲,那一带生活比较还原,但真的,那样的上海,真的只有一小块,远远不是大部分人的上海,再说上海的魅力其实就是海纳百川啥都有,并不只是简单的有几个会说上海话的老外。

  • 唐慕卉 8小时前 :

    太好看了!两个人包场,从头到尾笑得好大声!各种金句频出,各种致敬、讽刺、玩梗(昨天看的那部啥电影哦明明是翻拍宣传却不提,北电毕业然后卖电子烟,笑死个人!)最最重要的是完全女性视角(虽然主角是男性),完全是性转版的中年爱情故事!上一次看这么有女性意识的国产片都不记得是哪部了……

  • 卫昱伦 0小时前 :

    我不喜欢上海,在我的理解中这座城市是排外的压迫的。

  • 勇振 0小时前 :

    浓浓海派文化腔调,上海话嗲是嗲得咧,亲切感十足,每句台词都是高跟鞋踩在阁楼上的烟火气,每扇窗户后面都住着一个上海老克勒或王琦瑶。

  • 戈晗昱 0小时前 :

    3.5 像玩似的,感觉各位主创就像片中呈现,很可能一边吃饭一边唠嗑一边就把影片雏形给构思好了,显得特别放松;近期由此片所引发的热议乃至争执挺能说明些问题;正如疫情防疫措施各地对上海的好评一样,并不是有多热爱上海,而是一种期望能被理性对待和尊重的渴求,本片观众,尤其是女性观众未必不知道这并不是完全意义的上海的“真实”“现实”,而是一种冀望能被当成真正的人来理解、能过自己选择的生活而不必被人戳背脊指指点点的心理折射;所谓对费里尼的致敬不过是问费费大佬借了海报、剧照之类的外在梗,内里似乎更像是《欲望都市》式的意思;难得看到气氛好到如此程度的院线片,前前后后的陌生人都笑成一团;强烈建议在徐家汇商圈看本片,结束后可以顺道去天钥桥路白玉兰买蝴蝶酥

  • 庾天晴 6小时前 :

    杂货铺与咖啡店,房客和小皮匠,小资情调之下,接地气才是本质;弄堂洋房与阁楼亭子间,毫不避讳又自然流露。上海本土生活细节的还原度高,演员本身的气质也与角色的特点相符,就连两位妈妈角色都运用得很真实。圆桌离婚局,话里有话抛砖引玉,三种不同身份的女性之间的平衡和尺度过于玄妙。男男女女,情情爱爱,真真假假,淋漓尽致。

  • 彤沛 2小时前 :

    影片和爱情也没啥关系,根本没有爱情,三个女人的人设都立不住,都是纸片人,可能有那些故事的上海女人,要么老早去了国外,要么嫁了国内富豪,不会倒追老白的,所谓出轨前妻的理直气壮的金句,真的只是编剧观众的 yy了吧,而且她一点也不像跳探戈的人。两位老母亲,絮叨的人设也不可能是生活在那片区的人。老乌和老白,两个男人很上海老爷叔,可惜已经快绝版了。所以反倒是应了后两个字,神话。

  • 北涵煦 8小时前 :

    导演只看到了上海的表面,小资 文艺 浪漫。但上海人的底色、精神、时代气息没有抓到,柴米油盐生活化的场景只是略微体现了一丢丢。中年人的爱情除了爱更多的是处理生活。没有生活也只能是漂在空中的“神话”了。评分那么高也许是导演拍出了大家想象中的上海,但法租界不代表上海。

  • 冼晓兰 6小时前 :

    自带伍迪·艾伦气质,拿腔拿调的中产“海派小品”。老乌这个角色抓住了上海少数“老克勒”的精光气,戏好人物佳,全片最为丰满。必须承认的是,影片拿大量配乐试图去缝合松散的叙事。叙事虽散但不乏舒适,娱乐一看已足够。

  • 局凡双 4小时前 :

    太爱这版倪虹洁,找不到安稳地,就奔赴下一场party。

  • 召恬悦 2小时前 :

    舞台剧上海故事,假装没装滤镜,其实都快变形的伪上海生活,过于精致时髦,而没人间烟火。徐导就是骗炮的猪八戒,对话露骨比西方还西方,邻居打听一夜情,熟女自爆老公有外遇,什么个做人逻辑。一看混搭复杂培根鸡蛋早饭就反胃。妈个姘头,马上见女儿,婆婆,十三思路无与伦比。说徐导上海男人温柔,但看倒是像癞蛤蟆吃到天鹅后感觉内疚做出的补偿。狗血,晚上约炮,来神经病女人说自己老公事情,人家以为3P。一起为了模仿伍迪艾伦的局。暗含男性自大与虚伪,非找小老外比徐还矮,约炮给钱,暗示徐很壮?虚伪。第二次饭局还致敬费里尼,中国男人一夜情。还用老友去世来神化剧情。陵园道路,与一起看电影,致敬几部经典。既像玩成年人爱情观,又模仿经典电影,野心很大。只是略不伦不类,还有故事转折有点生硬,不自然。

  • 斛天悦 2小时前 :

    +0.5 不喜欢散装叙事,但肯定影院需要这样的电影。舒适的观影体验,不太成熟但不带工业感的行云流水太难得了。离别的悲伤刚刚好,读不进费里尼的大众仍一样,让期待着大道理和深层次观众落空去吧。不是那种导演按头接收信息的电影,所以某一观众的如何不认可、无共鸣之类都不会对另一有过多影响:荧幕里的桃花源就留在荧幕里不好吗?老拿现实抨击他干什么

  • 卫匕叆 6小时前 :

    假模假样,侮辱智商。片中涉外形象(租户亚历山大、英国混血小女生)充斥着生造与漫画化,女性塑造甚至更为虚假不堪,全片散发着一种中年男心有不甘的性幻想气质。电影不忍卒观,后面剧情发展是家属告诉我的:徐峥的感情线没有实质进展,而自诩索菲亚罗兰前尘炮友的邻家男竟然受这位老女星在片场晕倒消息的刺激,酒后一命呜呼(!),身后被发现他的住房还真是欧洲人(暗指罗兰)出钱关照的(!!)。天方夜谭呀这是。徐峥父子戏还有点温暖的人情展现。其余如路边修鞋匠眼尖看出名牌高跟鞋售价一万多,并且出口就是英文长句,多属捏造,越显摆越暴露土劲儿。据一条,原来编导是才满30岁的九零后,外地人,剧本原先也是以普通话写的,年龄阅历不到,写中年人的感情世界还是隔靴搔痒啊。本来没想到是女生编导;所谓跳出男性凝视却落入女性脸谱化的窠臼。

  • 帛芝 9小时前 :

    非常的平淡,上海话得一直看字幕很烦,语速还快,看的累死了。看完就像没看一样。。。

  • 公飞鹏 8小时前 :

    但这种水平的片子都叫某些人这么嫉妒,建议你照照镜子,看看自己那张悲惨的脸。转行吧!

  • 伍碧白 5小时前 :

    明白导演想举重若轻,却没感受到那份举重若轻,总感觉劲没到位。

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved