剧情介绍

  安東是一個平凡的人,他冒着失去自己公司的風險設計了一個在後來震驚世界的世紀騙局。由於事件的規模過於龐大,他避免不了要面對隨之而來的背叛、謀殺和償還欠帳。

评论:

  • 茆洁玉 5小时前 :

    丈夫,妻子,强奸者与敌人……怎么说呢,可以看,也很欣慰最后耶稣支持了他们。电影妙在一个事被以不同人的角度反复讲(罗生门?),引发人的思考。但故事本身较简单,偏爱剧情的我未免觉得有些乏味。

  • 玥梦 7小时前 :

    太喜欢了,绝对会是我年度十佳的片子。把对女性的关怀视角和中世纪真实的最后一个法律决斗故事结合,实在是新颖,确实是从古至今的女性悲歌,想雷老爷子致敬!强奸是否属实完全取决于两个男人武力决斗的胜利,实在是荒谬,而最后国王和百姓的狂欢都送给了男主,没有女主什么事。三个视角中小细节的不同太有意思了,比如两个男主都觉得是自己大度破冰,一样的台词但是是不同的人说的,比如女主逃上楼时掉下的鞋子。不过就算事实真的是第二个版本的,也完全是个强奸啊,很难想象男人会把这样的互动也理解为你情我愿。另外Jodie太美了。

  • 格呈 1小时前 :

    挺老套的主题,也并没有什么新颖的演绎。表现力足够,缓慢细腻不显拖沓。研究所和家庭的装修都是我的菜。非常想知道研究所的外景地在哪里,好美。

  • 珠玥 4小时前 :

    看到一半我还以为有惊悚的走向,这虚晃一枪拍的够有气氛的。

  • 都亦玉 5小时前 :

    说句题外话,女主比在失控玩家里漂亮不知多少级

  • 福振 7小时前 :

    一个精彩的故事。充分印证了“历史是个任人打扮的小姑娘”的说法,三位当事人、三种视角,每个人都在有意无意间抬高自己、贬损他人,让掩映其中的真相更加扑朔迷离。玛格丽特在这场决斗中所扮演的角色更为复杂,她的遭遇也成为了当时甚至如今很多人的真实写照。遭遇不公时,首先得到的不是理解或支持,而是至亲之人的怀疑,想要让施暴之人得到审判,却不得不先让自己成为舆论中心,一次次把伤口展示给众人,并承担决斗失败可能带来的惩罚,压力一度让她认为沉默是最佳选择。当丈夫与曾经的挚友殊死搏斗最终获胜时,全场的欢呼着实显得吵闹,这些人究竟在为谁欢呼,为丈夫的英勇?为正义的伸张?还是为确认这位女性确实遭受强暴?从最后的结局看,似乎又有种天道好轮回的感觉,并不爱自己的丈夫终于战死沙场,而她独享荣华富贵30余载,也算幸福终老了。

  • 月蕾 6小时前 :

    20210807预告片;20211211,罗生门的三段体,但自我感觉没领会到导演试图表达的真实情感,6分;为配合全片氛围,色调灰暗,白天也是阴天

  • 赖志行 7小时前 :

    三段叙述并不是单纯的不同角度叙述,我觉得更多地是互相佐证,互相补充,每个人讲的都是一部分事实。走到决斗这一个地步,或者是不孕不育造成的,但内在还是两种价值观和人生道路不同必定决定某一方走向灭亡。也有女性发声的意义。

  • 柏骞 1小时前 :

    是一代影后的气势

  • 柏访曼 5小时前 :

    最大的兴趣点是 ke 师徒组平移过来演婆媳了,格外关注+喜欢俩人的对手戏; Jodie 成为下一个 Kate Winslet 不成问题;电影的问题是题材保守,视听表达上也很保守……以及,我知道它想表达的,但还是觉得戏份里的男含量太高了,看见就想直接跳过……

  • 锦骞 3小时前 :

    夫人誓死捍卫真相和最后的决斗结果,并未给女性带来正义和荣誉,无非重新刷亮和捍卫了一次男权,镜头给到了最后一刺,再次感叹影视中的匕首即是另一种“性器”,强暴跟性别无关,王权借助男权把必不可少的暴力外部化到了决斗仪式之中,逃脱了死亡又凝聚了大众对男权的信念和臣服……某种程度上我们离欧洲中世纪封建又有多远呢……

  • 苗秀筠 2小时前 :

    法庭上那段言语羞辱真是把中世纪欧洲的男权扒的体无完肤

  • 许理群 6小时前 :

    一句话点评————战士的责任重?妇女的冤仇深!!!

  • 柔觅夏 2小时前 :

    极慢的叙事节奏,细腻的人物描写,Mahershala Ali精湛成熟的演出,虽然Swan Song走的不是软科幻人文的新路,但这路走得却格外稳健踏实。

  • 裕骞 4小时前 :

    披着科幻克隆人的皮,其实是温情亲情片,讲的是告别的不舍,以及感人的亲情,发人深思

  • 禹悠雅 6小时前 :

    但是生活并不是如此

  • 皓骏 9小时前 :

    一部好的电影就是随着情节的发展,观众在不知不觉间随着主人公流泪了,自然到无所感知。在电影的结尾,看着Cameron和儿子告别,看着妻子的深情表白,我跟着Cameron的哭泣而情不自禁的流泪。如果复制一个自己,可以减少自己离去而对家人造成的悲恸,你会愿意复制一个自己吗?有一处重要台词我认为翻译错误 Cameron对妻子内疚时说"I drifted." 应该是 我疏远你了的意思,翻译成“我出过轨。”实在是大错特错,出轨应该是 "I cheated." 这是个不应该的错误。

  • 梁丘颐真 9小时前 :

    记得梁雪村在谈日韩矛盾的时候讲到,韩国之所以在慰安妇问题上死死抓住不放,并不是因为这段历史伤害了韩国的女性,而是因为这段历史伤害了韩国的男性。“如果你们真的那么在意女性的痛苦,现在就应该平等地尊重女性。” (想一想为什么“cnm”比“f**k you”的侮辱性更大)

  • 茆睿思 1小时前 :

    现在贬低男性是不是都成政治正确了哈哈

  • 漆雕玉琲 5小时前 :

    他们只是一群事不关己的观众

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved