剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 性江雪 3小时前 :

    虽然但是,坂元裕二老师还是比较适合写日剧吧。

  • 凤春柏 2小时前 :

    年轻的时候就是会把书影音共同爱好一千,啊,不,五百,啊,不,两百以上的人当成灵魂伴侣

  • 佘蓉城 8小时前 :

    坂元裕二很会让每一代普通青年找到共鸣,《四重奏》就是,文艺事业和感情都不行,那就保持现状地混着。这部直接是豆瓣文艺青年的《前任3》,文青是跟某些自己喜欢的调调恋爱,跟自己都可以恋起来,而文艺事业半途而废,就是对才华不够的认命

  • 旗玲玲 7小时前 :

    共同看过不代表真正的共鸣,建立在这种基础上的“爱”过于文艺和脆弱,到社会中自然禁不起考验。故事过于套路,拍的趣味性也有限,前半部分颇有恋爱的美好,后半部分现实却不接地气。始终对这种文艺男女恋爱片无感。(有男友会影响玩塞尔达的,建议分手)

  • 卫小南 9小时前 :

    新一年就从「结束」开始吧。希望我也将回忆珍藏,拥抱新旅程。

  • 彤英华 0小时前 :

    日影有时还真是一把温柔杀人刀——以为受尽青春片洗礼早就铁石心肠的我,在结尾一幕还是破防了——曾经感慨过一段感情里那么多生活化的情景,要怎么才能不露痕迹不显造作的搬上银幕,能做到这一点的导演和演员真的凤毛麟角,所谓文艺片的“文艺”气质其实大都也来自于此——而这样浓烈寓于平凡、浪漫又充满实感的好电影,总以为有很多但实际真的稀有啊!两小时而已,却感谢不已,感动不已。// PS. 让叔资深打酱油专业户doge

  • 告新翰 9小时前 :

    有人感慨爱情的必然死亡,我却觉得有苏打这样的男盆友太难得…

  • 卫明娟 6小时前 :

    很霓虹了,能够征服电影式爱情的唯有社畜文化

  • 彩鹤 5小时前 :

    没勇气试探爱情的存活率了 大家爱的都是多巴胺产生的回忆罢了

  • 侍华荣 7小时前 :

    果然是二十岁才会有的爱情。本老姐姐已经祛魅了。同好很好,温柔很好,亲密很好……但已经清晰知道这距离我想要的太不足够了。或者说我已经知道想要的是不太一样的东西。(半圆抓紧扫码加入本群群聊,群里故事比你写的这些精彩!真的是!

  • 寒水彤 6小时前 :

    归根到底,是他面对现实妥协了。反而是她一直坚持初心。

  • 厍雨真 9小时前 :

    没有谈过这样的恋爱,也太久没谈恋爱,感受不到痛彻心扉,但仍会感到遗憾带来的揪心。自己一个人度过了人生的低谷与高峰,所以唯一能和剧情产生共鸣的就是“孤独感”。“两个人的寂寞比一个人的寂寞更可怕”,而我尚且无法战胜一个人的寂寞。所以爱情和婚姻到底是什么,我如饥似渴地祈求它,又无比地忌惮它

  • 东门忻乐 8小时前 :

    傻逼影院字幕只能显示半截…全程跟练日语听力一样半猜半看字幕。电影结束后都不知道那只小猫叫什么名字…边看边纠结男主叫小麦还是小青,女主叫小绳还是小缇…不过是属于为数不多的能让人释怀的be结局,看完后想回家再把最开始的一小时看一遍…

  • 喜初蝶 6小时前 :

    想跟之前吃饭的朋友说,我终于懂时停错觉这首歌好听在哪里了

  • 习浓绮 0小时前 :

    地铁里两人相遇只是挥一挥手,太让人心痛了。脑海被但已经晚了,已经不重要了的想法充斥着的时候真的是爱情已走到尽头。开心是真的,难过也是真的,我会记住一起美好的瞬间。餐厅的设计好绝。

  • 咎虹英 7小时前 :

    补标at中庚5厅。从男性视角看,相当具体地展现了从文青学生到社畜成年人的过程,类似从读小说期刊到翻成功学的桥段,但也把叙事龟缩在报菜名式的语境渲染中,两人爱的是某种理想的、接近于特权的生活,而资本主义机器以“更好生活”的允诺来吸收他们时,这种学生气的泡泡就破了,投缘的光环去掉后,就是惯性,这不只在爱情,在友情中也常见,就像大多数老同学都会在观念上分道扬镳,以至于同学群要么撕裂,要么只能扯淡。从女性视角看,日本,真的就是父权制+资本主义。。。放在院线中可算好看,男主短发后好像大鹏。

  • 孛怜雪 7小时前 :

    我一开始还真以为是两个豆瓣er谈恋爱,结果这男的!莫名其妙就变成了社会人,使我大惊失色。世界上又不是只有你一个人要上班!呸呸。我只能说,假文艺逼害人。呸呸呸。彩蛋多,加一星。

  • 伯赏婷然 5小时前 :

    四星半。两个人刚开始的契合点设置的过多,看起来未免有点刻意。但日后逐渐变化逐渐相互远离的过程倒是很真实。很喜欢这样的结尾。只是怀念也挺好的。

  • 古承德 2小时前 :

    轻便的文库本、匡威开口笑、电影票书签,恋爱里fetish的侧面。可是我越来越不想相信生活细节印证的感情了,它们像语言一样轻易又累赘。

  • 吉初 0小时前 :

    即便如此 還是看哭了 如果沒分手今年就是第五年

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved