剧情介绍

  Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious: they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the "original version"?
  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! "Titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel." (Koszarski)
  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to "speed up" the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shots/countershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.

评论:

  • 栋文 8小时前 :

    两个小时四十分钟的电影,却一点也不会让人觉得长,足以说明这部电影拍得有多好了。

  • 震嘉 4小时前 :

    神作,毫无疑问的神作,印度电影一直以来质量都高得可怕,本片更是佼佼者之一,与韩国的《辩护人》各有千秋,迟早会入围豆瓣TOP250,我话就摆在这里!

  • 漆雕玉琲 1小时前 :

    最大的玄学不是印度的宗教系统和各种各样千奇百怪的神,而是印度电影的时长。看别的电影,两个半小时已经很长,看印度电影,一看两个半小时,第一反应是这么短能行吗,看完果然觉得差口气儿,后面要是多三五分钟能把群众参与进来,意识被影响改变的地方像男主出场时一样再烘一下,把案件影响力的范围、层次感加深一点,且用画面展现出来会更好,现在低种姓、部落的平等权利那里后面没砸实,都是用语言表述的。以及当我们鄙夷、愤怒的时候,不要忘记最多苦难的地方也意味着最大觉醒的潜能。不然,为什么说浪子回头金不换呢。

  • 鲁阳曜 3小时前 :

    士大夫风骨气节扑面而来,[近代化]三个大字闪闪发光,充满对宋明理学及其背后系统性问题的批判与反思。

  • 蒋奇正 4小时前 :

    同一种理学,衍化出师徒两个人观念的冲突。全片都是“论语”、“大学”等中华思想,但面对外来文化的态度,他们却衍生出自己的看法。最后感叹一句:黑白片唯一有色的蓝鸟是什么?是希望吗?在我现在所处的时代,我没看到。

  • 来雅凡 3小时前 :

    印度片都有个通病,铺垫长,节奏慢,没有对白就加背景音乐,不过影片后面渐入佳境,演员的表演很淳朴,也很真诚,很能打动人,乡下这么落后破烂的地方,镜头却拍的非常美,很难得。

  • 隋秀曼 6小时前 :

    星星之火,可以燎原。感谢这些伟大的人把这个世界变得更好。

  • 郸运莱 9小时前 :

    位居高堂也好,混迹市井也好,社会要进步,文化要传承,需要各种人,需要很多人。 什么时候我们的电影能拍出来这种水平呢,大学中庸,汉字书法,这样下去真的成了棒子的了。

  • 鸿辰 3小时前 :

    为底层发声的电影 不会太差 我们的电影只有歌颂 一一种声音 然而误杀却是各种改编...自己都懒的创作了

  • 董从云 4小时前 :

    ①想到了苏东坡——随遇而安。不过苏东坡最后是平反了,而丁若全没有,死在了流放的小岛。②看到地球仪,想到了纪晓岚。纪晓岚在《阅微草堂笔记》里可是讲到了地球是圆哦!③关于对异端的处置,想到了北潮险。换位思考:如果你是当时的掌权者, 面对与统治思想不一致的异端学说的传播,可能会带来的统治危机,你怎么办?杀人也许太过,但无动于衷似乎不可能。关起来或者流放,倒是很真实;④另外,对当时的官场的腐败实在刻画的很深刻哦。。虽然官员的腐败有点脸谱化,但却也真实。。。⑤张昌大也很真实啊,为了改变命运而读书有何不对?后面的结果也很现实哈。是独善其身,还是同流合污?

  • 藩范明 8小时前 :

    以为是艺术片,没想到韩影/这位导演打造商业片的能力是真强,遗憾也明显。一方面这种黑白形式/思想碰撞主题的电影观看上能“低门槛”,对普通观众观影来说是轻松的;但另一方面它是缺乏“个性”的:规矩的镜头,直给的人物塑造,黑白的形式感大过与内容的契合感,所以彩色的点尽管导演很用力,也没有点睛内味儿(星空下那里有一点)。但绝对是好电影。尤其是国内大环境对韩国态度极端又复杂时,韩影带来这样的电影,是态度,是思考,是抛砖引玉,又何尝不是耳光呢?

  • 祁乙 0小时前 :

    有一年中秋,独自往衢山岛,至夜,月满,于海边礁石上抱膝听海,吟诗抒怀。是袁崇焕的一首七律,是讲知己之情,而我只一人,觉得孤独无比。

  • 曦枫 8小时前 :

    啊,说是流放。天天住海景房吃海鲜啊。小渔村日子过得真的比都市社畜们好多了

  • 端木绮晴 3小时前 :

    不知道真实的丁若铨是什么样的人物,但在电影中,他超越了自己的时代。“活得像兹山一样,虽外表看着黑暗,却生机勃勃,自由自在,也未尝不是有意义的事啊!”开阔,清醒,坚韧,乐观,不失去好奇心,这样的丁若铨,好像从电影中走了出来,成为我的老师,我的朋友。另,兹与玆(玄+玄)是两个字,前者读滋,此也,滋生也;后者读玄,黑也。但因为两个字长的太像了,常常混用。所以这里丁若铨写的是“兹”,韩语读音也是“兹”的读音,但意思用的却是“玄”的意思。

  • 鄞子楠 9小时前 :

    一腔正气值得称道,但说实话,靠英明神武走路生风的主角来主持正义,靠嚎啕大哭来收获同情,靠信息不对等来营造悬念,都是有效却不太高明的电影手段,跟《辩护人》、《以父之名》之类的神作不太好比。4星赞的是对部落民劳动、葬礼和舞蹈的生动呈现,左翼电影总能跳出主流商业片之外,做出些新意。记得4年前也是在金奈,一位朋友带我访问了当地的一位左翼律师,她曾从矿产公司手中为部落民捍卫了不少利益。回来路上朋友对印度的这群法律卫士赞不绝口,说中国最缺的就是这样的“真左派”。我说中国更缺的是一个能允许他们自由活动还敢判他们胜诉的司法体系。然后,就没有然后了……石头不能做枕头,左右不能做朋友,虽然我觉得自己不过是实话实说。

  • 芳菡 3小时前 :

    士人安身立命之处,不在学,在问。韩国版的李时珍,却拍出东坡流放的感觉。

  • 殷叶吉 9小时前 :

    「我们在海里过得称心如意。」

  • 柏芮安 2小时前 :

    大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。要立志做大事,不要做大官。

  • 玥家 4小时前 :

    这是一部中国人可以拍出来,也应该拍出来的电影。可惜,到目前为止,“可以”和“应该”都没有成为现实。

  • 梅昕 5小时前 :

    历史文艺片也能拍得这么好,韩国电影叕上了一个台阶

加载中...

Copyright © 2015-2023 All Rights Reserved